当前位置: 首页 >> 科研管理 >> 科研动态 >> 正文

Robert M. Dowling教授和许诗焱教授来我院讲学

发布者:胡伟 [发表时间]:2019-06-06 [来源]: [浏览次数]:

2019年6月3日至6月4日,国际尤金·奥尼尔学会主席、美国Central Connecticut State University英文系Robert M. Dowling教授和南京师范大学翻译系主任许诗焱教授应邀在外语楼211报告厅为外国语学院师生做了题为“尤金·奥尼尔与中国的yuanfen/缘分”和题为“原文与译文之间的无限可能——以奥尼尔传记的翻译为例”的学术讲座。两场讲座分别由凌建娥副教授和张冬梅院长主持,我院部分教师、研究生和部分本科生聆听了讲座。

Robert M. Dowling教授给师生们带来了第一场讲座。他以美国著名剧作家尤金·奥尼尔的最新传记Eugene O’Neill: A Life in Four Acts为蓝本,通过公开展示的珍贵照片来讲述他是如何通过这本传记再现剧作家奥尼尔比戏剧更为跌宕的人生,并以此详细解读了尤金·奥尼尔的戏剧作品。Robert M. Dowling教授还指出了尤金·奥尼尔与中国以及中国传统道家思想的深厚渊源。尤金·奥尼尔曾于上世纪30年代在中国上海小住,也曾将道家的无为思想融入戏剧创作。

许诗焱教授为我们奉献了第二场讲座。她认为,译者在翻译时要对文本进行细读。如果对原文的文体、语言、形式、结构等缺乏基本的审美感受、体验和判断,译文就不可能成功。从原文文本的选择到译文文本的生成,再到译本的传播与接受,译者的文本批评其实体现在翻译过程中的每一个环节。在中国文学“走出去”的过程中,应该重视译者在翻译过程中的文本批评,选择最值得翻译的作品,构建最好的译文,并对译本进行有效的推介,让中国文学在“走出去”的道路上呈现出最佳的状态,被更加“文学地”加以对待。

讲座结束后,Robert M. Dowling教授和许诗焱教授与在场师生积极互动,亲密交流。这两场讲座使在场师生对美国民族戏剧奠基人尤金·奥尼尔和文学翻译有了更深入的了解。