当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 硕导简介 >> 正文

彭利元

发布者: [发表时间]:2019-11-13 [来源]: [浏览次数]:

彭利元教授简介

现任湖南工业大学外国语言学及应用语言学学科带头人,国际合作与交流处处长,硕士生导师,湖南省普通高校外国语言文学学科带头人,湖南省“121人才工程”第二层次人才,湖南省普通高校优秀青年骨干教师,湖南省普通高校青年教师教学能手,株洲市首批核心专家,中国翻译协会理事,湖南省翻译协会副会长,全国法律英语教学与测试研究会副会长。先后获株洲工学院教学之星,湖南工业大学师德先进个人、文明个人等光荣称号。主要研究方向:翻译理论与实践、语境理论与应用、跨文化语用学、语言哲学。

湖南师范大学英语语言文学硕士研究生、博士研究生毕业,获文学硕士、文学博士学位;2006-2009于南开大学外国语言文学博士后流动站从事博士后研究,师从王宏印教授,出站报告优秀。曾三次应邀赴香港浸会大学英文系做“客座研究学者”,参与谭载喜教授、周兆祥博士科研课题多项;2012-2013获国家留学基金全额资助赴英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心做访问学者一年,师从世界著名翻译理论家Mona Baker教授。

围绕语境问题,主持国家、省、部、校各级科研课题16项,其中国家社科基金1项,教育部重点课题1项,中国博士后科学基金课题1项,省社科基金课题2项,省教育厅课题2项;参与省部级科研课题10余项。在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国外语》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《四川外语学院学报》等期刊上发表语境与翻译研究系列论文20余篇,首创“语境球体论”,对“语义三角”进行了修正,被学者誉为索绪尔以来“传统研究基础上的重要飞跃”,对情景语境和文化语境异同的透彻分析被学者誉为“新的研究范式的先行者”,在语境研究方面形成了鲜明特色,在外语界及汉语界形成了良好反响。出版专著《翻译语境化论稿》1部,译著《红字》、《贝多芬传》2部、参编《英汉-汉英翻译教程》1部、主编《刘重德翻译思想及其他》论文集1部。专著《翻译语境化论稿》获第六届湖南省语言与翻译优秀成果一等奖,并获2017年第二届“许国璋外国语言研究奖”提名。

目前在研项目:

1.主持国家社科基金项目“翻译语境论建构研究”( 项目号:12BYY014)

2.主持全国教育科学规划外语专项课题“面向技能和素质的高校翻译专业建设与课程体系研究”(教育部重点课题)(项目号:GPA115036)。

3.主持省级精品课程《英汉笔译》建设工作。

近五年主要科研成果:

1.彭利元,2017,零翻译非翻译.中国翻译,(5):79-84.(外语类权威期刊,CSSCI来源期刊)。

2.蒋坚松、彭利元,翻译家刘重德。方梦之、庄智象主编,《中国翻译家研究》(当代卷),上海外语教育出版社,2017。

3.彭利元,2016,复译背后的翻译语境时空解读.外语教学与研究,(3):455-465。(外语类权威期刊,CSSCI来源期刊)。人大复印资料《语言文字学》2016年第9期全文转载。

4.彭利元,2015,翻译不确定性论题解析.外语与翻译,(4):25-32.

彭利元,2013,翻译语境论。黄忠廉等主编,《应用翻译学》第九章。国防工业出版社,2013。